+Entrevista con MUCC en París 2005.

ENTREVISTA - 12.02.2006 Autor : Tanja y Sxl ; traducción : Közi Sakurai

La conferencia de prensa

La conferencia de prensa con MUCC se realizó en el vestíbulo de la Locomotive.
Los 4 miembros estaban fuera de su país y los periodistas estaban listos para comenzar la entrevista.
Aquí hay un resumen de lo que aprendimos:
Si tenían que agradecerle a alguien en Francia, sería a el sello francés Soundlicious, quienes dieron el primer paso para contactar a la banda en Japón e hicieron nuestro sueño realidad. Obviamente eran sus primeros conciertos en Europa y están muy contentos con el interés que los fanáticos franceses muestran por ellos.Por supuesto su carrera principal aún está en Japón, pero están preparados para más si es que hay peticiones.

Cuando hablamos sobre su estilo musical, ellos lo llamaron “Shock rock”, pero para ellos, los estilos musicales no tienen sentido alguno, sólo son parte del marketing. Comenzaron con el Visual kei y no lo niegan, pero ahora hacen algo distinto y su productor también los clasifica como “Shock rock”. Bueno ¿Por qué no?, de todos modos, dijeron que su próximo álbum será distinto a los anteriores y su último maxi-single sólo es un ejemplo de la dirección que tomarán.

Y cuando alguien les pregunta su opinión sobre la barrera idiomática y sobre sus fanáticos que aún así cantan sus canciones, Tatsuro responde que espera que ellos no cometan errores al cantar.

Llegaron a Francia el día antes del concierto, pero tuvieron tiempo suficiente para pasear. Yukke nos cuenta una anécdota entretenida. Mientras él paseaba cerca del lugar del concierto, un hombre alto le preguntó si le gustaría visitar un Sex shop. Nuestro pobre bajista no quería ni siquiera intentarlo.
El mejor recuerdo de Miya fue ver a L’Arc de Triomphe al salir de la estación del metro. Más simple, Tatsuro estaba realmente sorprendido por ver un episodio de Full Metal Alchemist en la televisión francesa. Finalmente nos cuentan que cuando la noche llegó, salieron a caminar y vieron un anuncio grande, vieron a algunos guitarristas tocando frente al Sacré Cœur.

Tenían lindos recuerdos de París y parece que descubrieron la « déspé » (una cerveza) y que tuvieron una dieta basada en comida árabe nutritiva (Kebab).

Para finalizar este viaje, Tatsuro escribió una canción durante el viaje y estará en su próximo álbum. París siempre será París, ¿Verdad?.

LA ENTREVISTA CON MUCC

La reunión se realiza en el patio trasero del hotel. La banda hace una entrevista tras otra, pero se ven dispuestos y animados.

Hola, trabajamos para JAME y estamos muy felices por realizar esta entrevista con ustedes.
todos respondieron “bonjour”.

Primero que nada ¿Qué pensaban sobre Europa antes de venir para acá?
Miya: Sólo nos dijimos mutuamente: ¡Veamos qué pasa!


¿Un pequeño resumen?
Miya: Bueno, después de estos 3 conciertos, me enamoré de Europa.

Hablemos sobre the Wacken Open Air. Era la primera vez que tocaban en un festival tan grande en Europa, ¿Cómo se sintieron ?


Miya: Nos sentimos muy bien porque habían muchas bandas famosas. Nos dijimos a nosotros mismos que teníamos que hacer un buen show. En realidad intentamos dar lo mejor de nosotros y creo que lo logramos.

¿Los motiva volver a Europa?
Miya: Sí, queremos volver a Europa, pero esta vez, queremos hacer más conciertos. Aunque nadie nos pida que regresemos, ¡Volveré!.

En japón. Tocan en muchos lugares, pero ¿No están interesados en lugares grandes como el Budokan?

Miya:Nos gustan ambos, los lugares pequeños son más divertidos, mientras los grandes son distintos.

¿La preparación es distinta?
Miya: De hecho se trata de la visibilidad. Hay emociones, algunas cosas que queremos compartir que no se ven del mismo modo dependiendo del tamaño del lugar. Hacemos lo posible para compartir lo que queremos, incluso en lugares grandes, para la gente que al fondo.

¿Qué hicieron durante estos 2 últimos meses?
Miya: Estos dos últimos meses… En junio escribimos canciones nuevas y en julio las grabamos.

¿Las grabaciones ya están listas?
Miya: Las detuvimos para venir a Europa, pero continuaremos cuando estemos de vuelta.

¿Nos pueden contar algo sobre este nuevo álbum?

(Hablan con el ayudante de su representante)
Miya: Se lanzará en octubre y será bastante diferente a nuestros CDs anteriores. Será un nuevo lado de Mucc.

Ayer tocaron una canción nueva, ¿Estará incluída en el nuevo álbum? Y ¿Cuál es el nombre de la canción?
Miya: Sí, sí, ¡Por supuesto que estará incluída!
Tatsuro: Aaaaaaah, no te lo puedo decir, porque aún no tengo un título para esa canción.

¿Cómo escriben sus canciones?
Tatsuro: Comenzamos con la música y luego escribimos las letras.

Algunos de sus discos se lanzaron en Francia y Alemania, ¿Podemos esperar un lanzamiento simultáneo en Japón y Europa?

Miya: Estaríamos muy felices si eso sucediera.

Nosotros también

(todos ríen)

Tatsuro: ¿Qué podemos hacer para que eso suceda?

El traductor responde: Eso es algo que los sellos discográficos deben discutir.


Tatsuro : ¡Ah , esas son conversaciones de adultos!.

(todos ríen)

Desde sus inicios, sólo lanzaron un DVD en vivo, ¿Planean lanzar otro nuevo?
Miya:El Last DVD es bastante antiguo, nos gustaría lanzar uno más actual.

A algunas bandas no les gustan los DVDs en vivo, ¿A ustedes les gustan?
Miya: Nos gustan.

En este DVD en vivo, el concierto está incompleto, ¿Cómo seleccionaron las canciones?
Miya (mientras mira a Yukke): Hubo algunos accidentes durante este concierto. Algunos problemas con el bajo, por ejemplo.

No había escuchado nada sobre eso (dijo Sxl que estaba en este concierto en el NHK bay hall)

La banda parece sorprendida y feliz de que Sxl no lo notó...

¿Qué bandas japonesas les gustan?
Tatsuro: Buck-Tick
Yukke: Anzen Chitai, esa banda es antigua.

Un amiga me dijo que te vio en el Last live de Fatima. ¿Realmente eras tú?
Tatsuro: ¿En el O-East?

Sí, fue ahí

Tatsuro: Sí, era yo, soy amigo del bajista (Lay), en el 2001 hicimos una copia de la banda Buck-tick juntos-
(Nota: bluck-tlick; Tatsuro (Mucc), Yuu (Merry), aie (deadman), Lay (Fatima), Tsuyoshi (Karimero)

Si no hubiesen sido músicos, ¿Qué serían ahora?

Tatsuro: Mendigo

(Todos ríen)

Miya: Ingeniero en sonido.

Yukke: ¡Un fabricante de Natto! (Nota: El Natto es un aliño que se le agrega al arroz. Está hecho de Soya, frijoles, tiene olor y es bastante pegajoso)

(todos se ríen)

Satochi: ¡Atleta olímpico! Lanzador de jabalina (Y luego se mueve como si fuera a lanzar)

¿No jugaste Hand ball?

Satochi: No, jugué Basket-ball (ahora se mueve como lanzando la bola), y también me gusta surfear, Soy un profesional. (ríe)

¿Qué serán en 10 años más?

Todos juntos:¡ Músicos!


¡Con 10 discos más!

Tatsuro: ¡Oh, no!, no quiero pensar en eso ahora. (ríe)

Ahora una pregunta personal, que puede que le interese a sus fanáticas…¿Cuál es su tipo de chica?

Tatsuro se ve avergonzado. Alguien nos dice que no tienen permitido responder ese tipo de preguntas.

Entonces, al menos ¿nos pueden decir qué les gusta comer?

(La banda se ríe)

Tatsuro: La comida francesa es mucho mejor que la alemana.

Miya: Extraño la comida japonesa, porque es la mejor.

Yukke: Me gustan las papas fritas que se comen con el Kebab. (Nota: sólo han comido Kebab desde que estuvieron en Francia)

Pero hace 2 o 3 años hay Kebab en Japón

Yukke: Sí, pero no son muy buenos (los otros están de acuerdo).

Satochi: ¡Sushi!, ¡Sashimi !, ¡Tempura! (nos da la misma respuesta que el día anterior durante la conferencia de prensa.) Me gusta el Tempura ( camarones fritos o vegetales.), pero tengo dificultad para digerir cosas grasas, los vegetales están bien.

¿Algún mensaje para los fanáticos?

Tatsuro: La próxima vez..¡Vengan! ¿Cuándo tenemos que venir para que la gente nos vea?

En cualquier momento, pero no durante julio ni agosto... (Notas del traductor: Vacaciones en Francia, la mayoría de la gente “escapa” de la ciudad para tomar sus vacaciones en otro lugar)

Miya: La próxima vez que vengamos, ¡Se divertirán mucho!.

Yukke:Siento que hayamos venido durante las vacaciones, la próxima vez vendremos cuando todos puedan ir a vernos.

Satochi: No puedo esperar para volver, no sé cuánta gente pueda ir, pero si pudiéramos tocar en un lugar más grande estaría muy feliz.

¡Gracias y tengan un gran viaje en Francia!

¡Todos respondieron « Merci » con una excelente pronunciación!


Traducción: Sae (Soundlicious)
Gracias a Soundlicious, No Sphere y al simpático dueño del hotel.